Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Saturday, November 7, 2009

Communities of Destination 2: "Radicant Aesthetics" (Nicolas Bourriaud)


[sign by Lian Lederman]

I'm off to Australia (Sydney and Melbourne) soon to talk about Tinfish and to give a couple of readings from my own work (as it were). So the blog provides a way station to thinking toward the issues I want to touch on there, issues of editing and location, language and translation, networks and distribution (the former always easier than the latter). I apologize to readers for the inevitable repetitions involved in thinking about how Tinfish books talk to one another, and why those conversations might matter.

Nicolas Bourriaud
's The Radicant provides an apt field for thinking these issues through, or if not "through," then wandering around these issues rather than blundering into them. As I did in my last post, I will use Bourriaud's book as a generative backboard for thoughts about Tinfish. Contemporary wisdom, like so many things, suffers from a short lifespan, fly-like, and precarious. One of Bourriaud's key words is "precarious": "the lifespan of objects is becoming shorter and shorter," he writes, as consumerist culture feeds off the disposable thing, rather than the heirloom. (During my recent trip to California, I heard tomatoes referred to as "heirloom," which seemed to be a good thing, though it suggests old age and attics to me.) In the art economy, old things can still be precious: I think of the old printing machines at the California Center for the Book, or the recycled materials Tinfish uses to make some of our covers.

As with all such states, precariousness has its down-side, and its up. Bourriaud refers to "a positive precariousness, or even an aethetic of uncluttering, of wiping the hard disk" (85). Hard to see the positive when the hard disk being wiped involves one's job or one's way of working or one's traditions of knowing. But if that wiping can become a process of "editing" (99) in art, rather than one of random and violent cutting, perhaps we're onto something. In any case, Bourriaud suggests an aesthetic of wandering, in which the artist becomes what he terms a "semionaut." Which brings me to bullet-points (not to instigate a violence on my own text here) about Tinfish Press.

On wandering itself:


***Our next full-length book, Remember to Wave, by Kaia Sand, includes a guided walk through Portland, Oregon. This is a walk that she has taken, and led. The walk is at once across the contemporary city and into its (hidden) past, so that the observer is shown not simply what is there but also ghostly presences of what was. The histories of Japanese-American internment and of African-American containment emerge out of the city as she walks it, and as her words walk across documents related to these historical moments. Barbara Jane Reyes walks San Francisco in Poeta en San Francisco, encountering homeless Vietnam vets, malign presences to her as a racialized Filipina-American, but living reminders of a past Americans largely want hidden. Hazel Smith's long poem, "The Body and the City," from The Erotics of Geography, presents a woman who walks the streets of a city, seeing it in various ways--as dream, as deconstruction, as "post-tourism," as a female geography, and as a historical place (she reaches back to the medieval city).



***For those who do not walk through the city, there are those who are transported on TheBus in poems by Ryan Oishi and Gizelle Gajelonia (in her parody of Stevens in Tinfish #19 and in a forthcoming chapbook, 13 Ways of Looking at TheBus). There are the diasporic poets, Yunte Huang, Linh Dinh, Caroline Sinavaiana, each engaged in an archeology of cultures and possible selves.

Bourriaud quotes Claude Levi-Strauss: "'a journey occurs simultaneously in space, in time and in the social hierarchy'" (123). A journey in space is also a trip into memory. The time-tourist also has responsibilities.

On language / translation:

***The precariousness of local languages, as evidenced in Lisa Kanae's Sista Tongue and Lee Tonouchi's Living Pidgin: Contemplations on Pidgin Culture. Languages that travel, but with difficulty: Jacinta Galea`i's Aching for Mango Friends, about a girl who moves back and forth from Samoa, where her family is from, to Seattle, where she is educated in the American way. (She does this with an awareness of the problems, but without the bitter nostalgia that characterizes some post-colonial literature.) Craig Santos Perez recently reviewed the chapbook and commented on the use of Samoan words and phrases within the English text:

"Although some may read this as an exclusion, I read it as an intimate inclusion into another’s native space. Once I surrender the desire to translate, the untranslated naturalizes the foreignness of my relation to the characters. Semoana does not worry about others not understanding; instead, she speaks Samoan because she is Samoan, affirming that she needs to translate her cultural identity only to herself."

***And so the refusal to translate, which one finds more strongly yet in Barbara Jane Reyes's Poeta en San Francisco. I sense that she is now more willing to translate, but respect her decision in this book not to. Extended sections in Tagalog and Baybayin, as well as frequent "lapses" into Spanish, create a difficult reading environment that (at least in echo) enacts some of the difficulties of colonialization and immigration.

***Second language English, like Linh Dinh's, or that found in Goro Takano's new BlazeVox book. The barriers to comprehension are smaller than those in BJR's book, but still pronounced. So that the reader much do the work of translation from near-native to native-English. Like riding on cobblestones; you get there, but not so smoothly or easily.

***Hazel Smith's "translations." "My heritage, though you may not realize it, is tangalisingly mixed. I have a few loose ends in Lithuania. But I've never travelled there, and couldn't find my way around if I did" (27). As Bourriaud puts it, "In a human space now completely surveyed and saturated, all geography becomes psychogeography" (120), or an erotics thereof. Paul Naylor's Jammed Transmission, an effort by an American poet to communicate across time and space with a Japanese Zen Buddhist text, contains in its very title, an admission that such transmissions / translations are never direct.

***Craig Santos Perez's "hesitations." In from unincorporated territory, translates Chamorro words, but often only a page or two after they appear in the text. The reader, who reads about an island in the ocean, must circulate back and forth in waves to read the book well. There is no linear progress in this book, which is made of intersecting sections and in which languages come into contact, but are not immediately comprehended.

These are linguistic translations, which aid and stand-in for larger translations of culture. (I have not addressed the "translations" that occur when artists add to Tinfish books, creating a first response to their content.) These are much harder to accomplish by publishing a small number of books; the weight of representation is heavier on our three books from Samoa (all of them by writers who have spent much of their lives in the United States) than it is on our California books. Translation is not a given, and this is one problem Tinfish faces. To what extent do our American readers "get" the books we publish from elsewhere. Do what extent do _I_ get them? Conversely, what can be gained through this not-getting, if it is respectful and alert to possibility, rather than to closing down. To movement and multiplicity, in other words, not to sitting still? Open questions all! That these books are all engaged in a similar wandering (whether geographical, linguistic, spiritual, sexual) only makes the books and their reception more complex.

***There is also a more comic wandering, typified by Gizelle Gajelonia's parodic translations of American poems by Stevens, Bishop, Crane, Ashbery and others, onto O`ahu's geography and into its Pidgin idiom. This inter-textual wandering posits O`ahu as the hub, and American poetry as the periphery. Wallace Stevens flies into HON and is transformed into a local poet. No more a 747-poet, intruding on another space and happily flying away to write about it with authority, Stevens is kidnapped, his language taken, translated, and he is then welcome into the local. Appropriations reversed, fresh networks created--not out of newness, but the circulation of the old according to new weather patterns.

On islands:

Finally, for now. Toward the end of the book, Bourriaud posits an island model for thinking, post-post-modernism and post-post-colonialism: "a new configuration of thought that no longer proceeds by building great totalizing theoretical systems but by constructing archipelagoes. A voluntary grouping of islands networked together to create an autonomous entity, the archipelago is the dominant figure of contemporary culture" 185). Not all islands are so voluntarily networked, of course, as evidenced in the uses to which Guam, the Philippines, and Hawai`i have been put. But Bourriaud, ever the optimist, would use the island map as evidence of a "struggle for diversity," rather than a shutting down, colonial-style. These are islands as openings, not islands as bastions, fortifications for someone else's armies. "The alter-modern is to culture what altermondialisation is to geopolitics, an archipelago of local insurrections against the official representations of the world" (185-86).

If we can take this model as our own, as prospect if not as fact, as hope if not as clear possibility, then Tinfish is one of its most literal enactments, wandering as it does in a Pacific archipelago characterized by local resistances to globalization, but also by poets' efforts to circulate, walk, migrate, take TheBus ceaselessly, make networks between books, between languages, between cultures.

__________

Barbara Jane Reyes has posted a third installment of statements by small press editors on Harriet's blog. Links to the other two can be found at the end of my previous post.

Thursday, November 5, 2009

Communities of destination: Independent small presses & Nicolas Bourriaud's _The Radicant_

At the risk of sounding precious, I'll post a quotation from Barbara Jane Reyes's blog, which she put out as a way to generate a valuable conversation. The quotation is by the editor of Tinfish Press, and goes as follows:

"My frustration at the moment comes of the fact that no publisher can demand her customers read the press as well as its authors. So the conversations we mean to get going are sometimes overlooked when people buy only work by Pacific writers, or Buddhist writers, or Asian American writers or Bay Area writers (for example). But the publisher may have died (Roland Barthes style) with her authors."

While respecting the needs of communities to organize along lines of gender, ethnicity, national origin, class, and so on, I'm also looking toward a third (fourth, fifth . . .) way, one that is not either nor or. Nicolas Bourriaud states the problem this way: "Between modern universalism and postmodern relativism, it is said, we have no choice" (The Radicant, 14). I'm fascinated by the way he addresses the way old paradigms tend to flip over, changing the actors involved, while maintaining a master narrative, where power and prestige remain centered, rather than diffused--accumulated, rather than shared.

Bourriaud gets closer yet to the problem I'm trying to articulate in response to Reyes's question when he writes about aesthetic theories born out of the "cultural postcolonialism" as "in their most dogmatic form, . . . [going] so far as to obliterate any possibility of dialogue among individuals who do not share the same history or cultural identity" (25). Bourriaud worries about what he calls "postmodern aesthetic courtesy," which silences critical conversations between western and non-western authors.

I'm less interested in critical readings these days, or in who is allowed to do them, than I am in positive interventions. Where there are missing voices, perspectives, my sense is that we (publishers, editors) do better to try filling them with new sounds than to shut down those who are already talking. Conversation works better than talking down. (I write this with an ironic smile, as I am also a critic.) Given that adding voices is not always a courteous act, perhaps this is one way to get away from over-deference. But again, that's not my kuleana. What I do want to avoid is the isolation of writers and audiences that I sometimes see when I go to readings in Honolulu. There's the crowd that attends Hawaiian poetry events, the crowd that goes to Bamboo Ridge readings, the Wayne Westlake readers, the Asian Settler Colonialism group, the slam poets, the Art Academy types. Rarely do these audiences cross over. I seem to remember that they once did, but perhaps that's an hallucination on my inner eye of memory. Thus, Bourriaud's citation from Claude Levi-Strauss, who died just yesterday, has resonance: "'The one real calamity, the one fatal flaw which can afflict a human group and prevent it from achieving fulfillment is to be alone'" (36).

Filling gaps in rather than accusing others of failing to do so is one way to acknowledge that the future is as important as the past, that origins are no more sacred than are the places we want to get to from here. Hence, the forging of connections between (overly) carefully delineated groups of writers strikes me as necessary. "It is a matter of replacing the question of origin with that of destination," Bourriaud writes. Later he writes of the importance of the "itinerary, the path" (55), and the need for movement. Now history, too, is a kind of movement. We need not let the past go in order to imagine a future.

Bourriaud is big on translation. "Translation thus appears as the cornerstone of diversity" (65). Translation is negotiation, is relation, is acknowledgment of difference. It is objectivism to the smothering forces of subjectivity. Small presses that devote themselves to translation, on and off the internet and the page, are doing readers a great service. What is lost in translation gains us another voice, one we cannot quite hear on its own terms, but which can bend us toward a new understanding ("new thresholds, new anatomies," as Hart Crane wrote). That bending process reminds me that we mustn't assume what is being translated is solely a text. It is also the reader that is translated, in conversation with the text. If we hold too closely to our existing "identities," we cannot be translated, cannot communicate effectively, cannot create alliances with others.

If texts are identities, then how much better it is to read more than one text at a time! That's where I return to the notion of reading presses instead of single texts, and of reading presses that are as devoted to differences as to samenesses (though we need both for the conversation to happen). Then we arrive at a more interesting mathematical equation. "Translation is a kind of pass: a deliberate, intentional act that begins with the designation of a singular object and continues with the desire to share this singular object with others" (68-69) If too many books and too many poetry audiences are singular (and in so many ways), then translation suggests a way to make community happen with new energies. Acknowledging that members of minority communities often do not want to share their intimate conversations with "dominant" ones, the writers from each community can still share more finished products and begin from there. It matters less where we start tracing our itinerary than it does starting on its noisy chaotic path.

How these conversations (as presses rather than as singular books) can begin is a question Barbara Jane Reyes is asking on her blog. Ideas float around as to how to "market" such conversations, as perhaps we must. Rusty Morrison suggested that Tinfish put slips of paper in its books that suggested other books to read to continue the conversation. Craig Santos Perez suggests a discount of 25% for following the suggested conversation. Maybe this is one way. But BJR also asks this question about responsibility:

"am wondering then if it’s the independent publishers, or if it’s the authors, or if it’s both together somehow, who are responsible for confronting and challenging these conventions. Certainly, this is something I am finding my indie publisher respondents saying: certain things in the literary establishment (and academic literature departments, and other departments which use literature in their studies of culture and history are included here) need to change."

So the answer may involve advertising copy, but is surely larger. Academic disciplines have been created to investigate only certain kinds of communities, whether ethnic or aesthetic or both. Teachers use xeroxed poems instead of books. There's an atomism at work, sometimes necessary to create a coherent syllabus, yes, but also a danger. We need to look at literature as a larger, incessantly moving, set of objects, subjects, not as any manner of stillness.

For more on indie publishing issues see BJR's guest blogs at Harriet:
here and here.