Showing posts with label Tinfish 19. Show all posts
Showing posts with label Tinfish 19. Show all posts

Monday, January 18, 2010

Tinfish 19 (with Lyz Soto): The Launch

Yesterday's Tinfish board meeting, at Cafe 2600 in Puck's Alley on the corner of King and University Avenues, was dedicated to solving some problems, like workload. As Tinfish has grown, the strain has begun to show. We have lacked procedures for making the transitions from words to design to press easier. We find ourselves more a small business than a guerrilla enterprise these days, surely a mixed blessing. While we are publishing significant books (hell, we got bestsellers at SPD!), we aren't laughing much any more, as we did years ago at an early meeting, when Bryant and Gaye proposed setting up a Tinfish van and driving around the island serving up poetry and snacks. That the university and the non-profit sector feel the real threat of budget axes only makes the sensation one more of anxiety than celebration. So we're adjusting the workload, asking members of the board to do more work, and holding our breaths (or I am, in any case). So it was good to turn to the launch of Tinfish 19 and Lyz Soto's Eulogies, just around the corner on King Street, at Revolution Books.

Here is a picture of the audience, composed mainly of graduate students and some friends of the poets. In some ways, what Carolyn Hadfield of the bookstore calls "the poetry problem" was proved (the missing were legion), but in other ways, the liveliness of the art was evident.






Tinfish has always aimed to surprise through shifts of tone and visual design. These shifts were on display yesterday. Gizelle Gajelonia, whose 13 Ways of Looking at TheBus is forthcoming from the press, is the very image of a nervous student when she first stands in front of an audience. She breaks all the rules I always set up (no self-deprecation, no acting lost, no nervous chatter) and somehow gets away with it, because very soon she launches into a reading as funny as her tone is dr--like a very dry martini. Gizelle read her poem, "13 Ways of Looking at TheBus," which riffed off Wallace Stevens, even as it took on local places and politicians (she mentioned Mayor Mufi Hannemann so often in her reading I began to think she was on his campaign staff). She followed that up with "Bustainability," a poem about Wahiawa that featured a girl in love with "Ikaikia, numbah 52," and finally her take on John Asbhery's "Instruction Manual." This last piece takes Ashbery's mock touristic take on Guadalajara, a place he's never traveled, and goes instead to New York City, where the speaker wants to attend Columbia University and mingles with all manner of stereotyped New Yorkers. It's a kind of Versailles of parody, that poem. Gizelle was then supposed to leave and attend a wedding, but I found her mingling with the audience after the reading.

Ryan Oishi read his poem from Tinfish 19, a poem that evoked a mixed reaction in the first meeting of my graduate poetry workshop this semester. It's a letter to the editor dressed up as a poem; it's a poem that parades statistics; it's a rant about the overdevelopment of Hawai`i. It's maybe not even a poem. Ryan takes on the traffic problem, the water issue, the incredible cost of housing, and his own complicity. He finished up with a short poem about the Father, Son, the Holy Ghost, Father Damien, and three pimples that had appeared on his face. He made deft links between Father Damian's care for lepers and the outbreaks on his own face (deft because he milks--to use an utterly awful metaphor--the situation for humor, recognizing the perspectival abyss of his comoparison). Ryan and Gizelle are only two among many local poets who have proved the literary value of TheBus.

Jaimie Gusman, Rachel Wolf, Jade Sunouchi, and Lurana O'Malley were guest readers, presenting poems by authors who could not be with us for reasons of geography. And so we heard work by Janna Plant, Aurora Brackett, Jennifer Reimer, and Emelihter Kihleng. This has always been one of my favorite parts of a Tinfish reading, the reading by proxy section (though Carolyn caught me when I suggested there would be "live readers," wondering out loud if the others would be "dead.") Between that gaffe and my forgetting to buy leis, the afternoon was not all together put together well!


Lyz Soto concluded the reading with a performance of her small book, Eulogies. Lyz is head of YouthSpeaks Hawai`i and herself a slam poet, so she called this her "first poetry reading." She commented on the fact that emotion is welcomed in slam venues, but tends to be tamped down in "regular" poetry readings. Her own performance was emotional, and utterly unlike what one hears in readings where the tone is "poetic" and monotone. I have blogged elsewhere on her book, but suffice it to say that her performance was an expression of necessity, not simply duty.

Note: Tinfish's board is composed of me, Gaye Chan, Bryant Webster Schultz, Jon Osorio, Masako Ikeda and John Zuern. Last year's office assistant was Jade Sunouchi; this year's is Rawitawan Pulam. I am grateful to all of them, and especially to Gaye for over 13 years of (un)common and unpaid labor on the project.

Saturday, November 7, 2009

Communities of Destination 2: "Radicant Aesthetics" (Nicolas Bourriaud)


[sign by Lian Lederman]

I'm off to Australia (Sydney and Melbourne) soon to talk about Tinfish and to give a couple of readings from my own work (as it were). So the blog provides a way station to thinking toward the issues I want to touch on there, issues of editing and location, language and translation, networks and distribution (the former always easier than the latter). I apologize to readers for the inevitable repetitions involved in thinking about how Tinfish books talk to one another, and why those conversations might matter.

Nicolas Bourriaud
's The Radicant provides an apt field for thinking these issues through, or if not "through," then wandering around these issues rather than blundering into them. As I did in my last post, I will use Bourriaud's book as a generative backboard for thoughts about Tinfish. Contemporary wisdom, like so many things, suffers from a short lifespan, fly-like, and precarious. One of Bourriaud's key words is "precarious": "the lifespan of objects is becoming shorter and shorter," he writes, as consumerist culture feeds off the disposable thing, rather than the heirloom. (During my recent trip to California, I heard tomatoes referred to as "heirloom," which seemed to be a good thing, though it suggests old age and attics to me.) In the art economy, old things can still be precious: I think of the old printing machines at the California Center for the Book, or the recycled materials Tinfish uses to make some of our covers.

As with all such states, precariousness has its down-side, and its up. Bourriaud refers to "a positive precariousness, or even an aethetic of uncluttering, of wiping the hard disk" (85). Hard to see the positive when the hard disk being wiped involves one's job or one's way of working or one's traditions of knowing. But if that wiping can become a process of "editing" (99) in art, rather than one of random and violent cutting, perhaps we're onto something. In any case, Bourriaud suggests an aesthetic of wandering, in which the artist becomes what he terms a "semionaut." Which brings me to bullet-points (not to instigate a violence on my own text here) about Tinfish Press.

On wandering itself:


***Our next full-length book, Remember to Wave, by Kaia Sand, includes a guided walk through Portland, Oregon. This is a walk that she has taken, and led. The walk is at once across the contemporary city and into its (hidden) past, so that the observer is shown not simply what is there but also ghostly presences of what was. The histories of Japanese-American internment and of African-American containment emerge out of the city as she walks it, and as her words walk across documents related to these historical moments. Barbara Jane Reyes walks San Francisco in Poeta en San Francisco, encountering homeless Vietnam vets, malign presences to her as a racialized Filipina-American, but living reminders of a past Americans largely want hidden. Hazel Smith's long poem, "The Body and the City," from The Erotics of Geography, presents a woman who walks the streets of a city, seeing it in various ways--as dream, as deconstruction, as "post-tourism," as a female geography, and as a historical place (she reaches back to the medieval city).



***For those who do not walk through the city, there are those who are transported on TheBus in poems by Ryan Oishi and Gizelle Gajelonia (in her parody of Stevens in Tinfish #19 and in a forthcoming chapbook, 13 Ways of Looking at TheBus). There are the diasporic poets, Yunte Huang, Linh Dinh, Caroline Sinavaiana, each engaged in an archeology of cultures and possible selves.

Bourriaud quotes Claude Levi-Strauss: "'a journey occurs simultaneously in space, in time and in the social hierarchy'" (123). A journey in space is also a trip into memory. The time-tourist also has responsibilities.

On language / translation:

***The precariousness of local languages, as evidenced in Lisa Kanae's Sista Tongue and Lee Tonouchi's Living Pidgin: Contemplations on Pidgin Culture. Languages that travel, but with difficulty: Jacinta Galea`i's Aching for Mango Friends, about a girl who moves back and forth from Samoa, where her family is from, to Seattle, where she is educated in the American way. (She does this with an awareness of the problems, but without the bitter nostalgia that characterizes some post-colonial literature.) Craig Santos Perez recently reviewed the chapbook and commented on the use of Samoan words and phrases within the English text:

"Although some may read this as an exclusion, I read it as an intimate inclusion into another’s native space. Once I surrender the desire to translate, the untranslated naturalizes the foreignness of my relation to the characters. Semoana does not worry about others not understanding; instead, she speaks Samoan because she is Samoan, affirming that she needs to translate her cultural identity only to herself."

***And so the refusal to translate, which one finds more strongly yet in Barbara Jane Reyes's Poeta en San Francisco. I sense that she is now more willing to translate, but respect her decision in this book not to. Extended sections in Tagalog and Baybayin, as well as frequent "lapses" into Spanish, create a difficult reading environment that (at least in echo) enacts some of the difficulties of colonialization and immigration.

***Second language English, like Linh Dinh's, or that found in Goro Takano's new BlazeVox book. The barriers to comprehension are smaller than those in BJR's book, but still pronounced. So that the reader much do the work of translation from near-native to native-English. Like riding on cobblestones; you get there, but not so smoothly or easily.

***Hazel Smith's "translations." "My heritage, though you may not realize it, is tangalisingly mixed. I have a few loose ends in Lithuania. But I've never travelled there, and couldn't find my way around if I did" (27). As Bourriaud puts it, "In a human space now completely surveyed and saturated, all geography becomes psychogeography" (120), or an erotics thereof. Paul Naylor's Jammed Transmission, an effort by an American poet to communicate across time and space with a Japanese Zen Buddhist text, contains in its very title, an admission that such transmissions / translations are never direct.

***Craig Santos Perez's "hesitations." In from unincorporated territory, translates Chamorro words, but often only a page or two after they appear in the text. The reader, who reads about an island in the ocean, must circulate back and forth in waves to read the book well. There is no linear progress in this book, which is made of intersecting sections and in which languages come into contact, but are not immediately comprehended.

These are linguistic translations, which aid and stand-in for larger translations of culture. (I have not addressed the "translations" that occur when artists add to Tinfish books, creating a first response to their content.) These are much harder to accomplish by publishing a small number of books; the weight of representation is heavier on our three books from Samoa (all of them by writers who have spent much of their lives in the United States) than it is on our California books. Translation is not a given, and this is one problem Tinfish faces. To what extent do our American readers "get" the books we publish from elsewhere. Do what extent do _I_ get them? Conversely, what can be gained through this not-getting, if it is respectful and alert to possibility, rather than to closing down. To movement and multiplicity, in other words, not to sitting still? Open questions all! That these books are all engaged in a similar wandering (whether geographical, linguistic, spiritual, sexual) only makes the books and their reception more complex.

***There is also a more comic wandering, typified by Gizelle Gajelonia's parodic translations of American poems by Stevens, Bishop, Crane, Ashbery and others, onto O`ahu's geography and into its Pidgin idiom. This inter-textual wandering posits O`ahu as the hub, and American poetry as the periphery. Wallace Stevens flies into HON and is transformed into a local poet. No more a 747-poet, intruding on another space and happily flying away to write about it with authority, Stevens is kidnapped, his language taken, translated, and he is then welcome into the local. Appropriations reversed, fresh networks created--not out of newness, but the circulation of the old according to new weather patterns.

On islands:

Finally, for now. Toward the end of the book, Bourriaud posits an island model for thinking, post-post-modernism and post-post-colonialism: "a new configuration of thought that no longer proceeds by building great totalizing theoretical systems but by constructing archipelagoes. A voluntary grouping of islands networked together to create an autonomous entity, the archipelago is the dominant figure of contemporary culture" 185). Not all islands are so voluntarily networked, of course, as evidenced in the uses to which Guam, the Philippines, and Hawai`i have been put. But Bourriaud, ever the optimist, would use the island map as evidence of a "struggle for diversity," rather than a shutting down, colonial-style. These are islands as openings, not islands as bastions, fortifications for someone else's armies. "The alter-modern is to culture what altermondialisation is to geopolitics, an archipelago of local insurrections against the official representations of the world" (185-86).

If we can take this model as our own, as prospect if not as fact, as hope if not as clear possibility, then Tinfish is one of its most literal enactments, wandering as it does in a Pacific archipelago characterized by local resistances to globalization, but also by poets' efforts to circulate, walk, migrate, take TheBus ceaselessly, make networks between books, between languages, between cultures.

__________

Barbara Jane Reyes has posted a third installment of statements by small press editors on Harriet's blog. Links to the other two can be found at the end of my previous post.

Monday, October 5, 2009

Tinfish 19 as Unalienated Labor (only the accounting sheet is alienated)


[part of the Tinfish hui]

Early in my graduate school career, if it could be called that, I took a course from Ralph Cohen. I don't remember the name of the course, or even much about it, except that we read Raymond Williams and that the very dapper Professor Cohen, who often wore a bright yellow sport coat, would occasionally wind up like the MGM lion and roar, "we know the product, but we have lost touch with the process!!!" He once alluded to napkins, how we use them without knowing who made them.

Even though I am editor of Tinfish Press, I am often distanced from the labor used to produce the issues of our journal, almost all of which have had recycled covers (tourist brochure proof sheets, x-rays, cereal boxes, bank annual report covers, and so on). Once the words go out of my hands, Gaye Chan turns them over to a graphic designer (currently Chae Ho Lee), who designs the innards. She also invites an artist to do a centerfold (this one's done by Maya Portner). And she asks someone to make covers out of recycled materials (this time Maya Portner crafted covers of the orangish brown fiber board used in expandable folders; she stamped a pattern onto them with a partially disguised 19 at the center).

As if this were not enough labor, the print shop, which staples the insides to the outsides, informed Gaye that the covers were unworkable (everyone on the design staff had thought they would work). So Gaye went back to the drawing board and devised a plan. She would cut the covers in half, make jigs to hold the pieces down, have someone cut strips of bookbinding cloth, have another someone add glue to the cloth, and then put the pieces back together with the cloth. The print shop would then staple the remade covers to the insides.




For two of the last three Sundays, Maya and several of us have gotten together to put together 500 covers. It's been a difficult process, and involved the labor of 10 or so people for approximately 4-8 hours each. If you add those to hours spent by me, Jade Sunouchi (this issue's assistant editor), Gaye, Chae, and Maya over the course of many months, you have probably 100 or so person hours. That these hours are uncompensated makes the process somehow more vivid, and more precious (in the small press sense, which is highly figurative).


[Radhika and Sangha Webster Schultz]

I have blogged elsewhere about how Jade and I put the issue together. Here is the description that we'll put on our website:

Tinfish 19 includes parodies of Wallace Stevens by Jill Yamasawa and Gizelle Gajelonia; a letter to the editor in verse by Ryan Oishi; poems from Daniel Tiffany's forthcoming Tinfish volume, Dandelion Clock; landlord poems by Oscar Bermeo and Deborah Woodard; interventions in Maoist indigestion by Kenny Tanemura and Guantanamo by Rachel Loden; as well as poems by such luminaries as Barbara Jane Reyes, Jody Arthur, Jennifer Reimer, Janna Plant, Brandon Shimoda, Mandy Luo, Dennis Phillips, Emelihter Kihleng, Paul Naylor and others. Graphic design by Chae Ho Lee, covers and centerfold by Maya Portner, editorial assistance from Jade Sunouchi, art direction from Gaye Chan, and editorial due diligence by Susan M. Schultz. The covers were handmade, the books handbound. $10.

Due to the intense labor involved in creating Tinfish issues, we've decided to move over to a perfect bound format for future issues. That will allow us to publish more work, as well as to cut back on the time sink that has been the journal. We will keep our eyes open for recycled materials, however, for use as chapbook covers.

To buy an issue, go to our website, click on "purchase," go to near the end of the 2checkout.com list, and click on Tinfish 19. We're charging $12 because we no longer get postage from the English department due to the budget catastrophe. Or send a check to the home office at 47-728 Hui Kelu Street #9, Kane`ohe, HI 96744. We are momentarily suspending the subscription deal for future issues, but will resume next year, when our issues will look different.
Please support small press publishing!

______________________






[Richard Hamasaki, left; Sage Takehiro, right[
















After spending several hours in the Art Department fiber room putting together Tinfish covers (we shared the room with lots of mannequins, only some of them clothed, one in erupted yellow softballs, another in saran wrap and broken glass), I went down the hill to Revolution Books on King Street to participate (as it turned out) in the Friends of Wayne Westlake reading organized by Richard Hamasaki and Carolyn Hadfield. Highlights included Richard's and Mike Pak's performance of Westlake's Futuristic/Hawaiian Manifesto; Sage Takehiro's performance of a concrete poem; TravisT's and Brenda Kwon's recital of only a few minutes of a 13-minute poem, "God Is" (and you thought John Lennon's list was long!). Once the reading ended, everyone waxed nostalgic about books for a while, almost as if they had already disappeared. The most nostalgic voice of all belonged to Travis; when I told him he was perhaps too young for such intense nostalgia, he declared that he is 30. Sigh.

I left Revolution Books with glue still sticking to my fingers, but reaffirmed in the project that publishes writers like Westlake, with his fusion of Futurism, Chinese and Japanese poetry, Hawaiian spirituality, and rage against the concrete canyons of Waikiki.

You can buy a copy of Westlake's poems here.

Tuesday, June 9, 2009

Editing as collage: Tinfish 19 in the making





Given the right manuscript (complete) and the right designer, Tinfish can publish a book promptly; such was the case with Paul Naylor's new Jammed Transmission. I could say more about the way in which the design's strengths bring out those of that text, but for now would like to think about putting together our annual journal issue. We're up to 19 issues, not including the half-issue that turned into a book, namely 18.5. While we never announce theme issues, #18 turned into a long poem issue, and so was relatively easy to put together. Non-themed issues that develop themes; non-coordinated art and poetry that coordinate; poets who don't know each other locked (sometimes happily) in conversations they would not otherwise have--these, along with the recycled materials used to create our covers, are what I think of as signatures of Tinfish's journal. Accident and randomness cohering into a "still yet moving" anthology (to wrench Hart Crane's bridge utterly out of context), that is what we do. Cohering and yet not necessarily coherent, suggesting and yet not insisting, these are our trajectories.

There are many ways to organize accidental anthologies of poems; some editors place poems in alphabetical order, by poets' last names. This is an arbitrary and in many ways unsatisfying means of conveyance, although it does allow poems to stand on their own, not infect one another with the editor's machinations. I will confess that Tinfish's agenda is very much on my mind as I put together sequences of poems by poets as different as Emelihter Kihleng and Daniel Tiffany, Kenny Tanemura and Mandy Luo. As my assistant editor for this issue, Jade Sunouchi, remarked, this issue is "weird"--so are many of them. Part of this weirdness comes out of the difficulty in finding conversations between poets. Take Kihleng, whose Tinfish 19 poem is a Haunani-Kay Trask-like anti-tourist screed, and Tiffany, whose selections from a longer piece use Middle English lyrics to generate songs in our vernacular. Sit with these poems a while and you realize they do talk to each other. Here is the end of the Tiffany excerpt from our next issue:

I am for wowing al forwake
Lest any reve me my make

Eyes shining through
Like she was
Who-whooin somebody
Leave us all alone

which is to be followed by Kihleng's Don't come to my island, which includes these lines:

and if I, a native of this island, still haven't convinced you
really, you don't want to come
it's so hot and humid
simply miserable it is

In his note, Tiffany tells the reader that the Middle English passages come from a volume that attacked the use of the vernacular; he is appropriating its quotations toward a more positive purpose, the creation of a poem many centuries later that celebrates the vernacular--its and ours. Kihleng also celebrates the vernacular in her attack on "the Mexican woman from Texas" (an unexpected imperial tourist):

the island is surrounded by mangrove swamp
or naniak, we call it
naniak full of elimoang
mehn wai who come to visit
are fond of eating these giant mangrove crabs
(but the crabs alone shouldn't make one want to travel all that distance)
they don't taste that good

Kihleng distances herself from the tourist even as she sarcastically agrees with her that things just aren't that tasty or beautiful on the island. But to anyone with an ear for local language, she is also celebrating its powers to name, to claim, to distinguish between speaker and listener, if that listener is not listening or cannot understand the words.

The poem that will follow Kihleng's, Jill Yamasawa's The Kona Coast, invokes a different kind of conversation, one between a Micronesian writer and a writer from the Big Island. In this poem, Yamasawa takes material off a Kona resort's website and lineates it as "free verse." With a deft use of italics, not found in the original (or so I'm presuming, as I have some trouble "navigating" it), Yamasawa casts doubt on the seeming reverence of the resort's PR:

Hokuli`a reflects the same reverence
to the Island of Hawai`i's historical
and cultural legacy,
clearly embracing the native saying,
Nui ke aloha no ka`aina
(Our love for the land
is without limits).

The italics here are not used to mark the Hawaiian saying (as words from a "foreign" language); they are used as scare quotes to mark precisely the lack of clarity in the relationship between resort and the `aina, or land.

In this sequence of three poems from the many in our forthcoming issue, I've tried to do several things at once. I've tried to create contexts out of juxtapositions that suggest the opposite of context. Middle English lyrics and Kihleng's angry anti-tourist words hardly form what we might call a "natural" context. Yet I would argue that there is context, that even as Tiffany's words (through their sound and their hidden context, in a history that is lost to most of us) mitigate the roughness of Kihleng's, they participate in a move into the vernacular, away from the standard American English that characterizes most of the work in the issue. The move from Kihleng to Yamasawa is more direct, and yet their methods are different. Yamasawa damns the resort simply by parroting its PR; Kihleng turns tourist rhetoric on its head by seeming to agree with the tourist that her island is nothing to pay a steep airfare to visit.

I make such sequences knowing full well that I have added my voice into the mix, a voice that is different in many ways from those of the authors whose work I am organizing, putting in sequence, asking to talk. What I hope is that our readers realize that they too have the power to play with the poems, either by leaving each be on its own, or by reading them in a different order (or dis-). I am reminded of the Cortazar novel whose title I can't remember that included a key in the back to all the many different ways you could read the book, switching chapters around. [Editor's note: must have been this one.] This was before the age of the computer, when such playfulness comes without saying. Yet Tinfish is resolutely a paper production, so it's harder to rearrange our intentions (or even our lacks thereof, since we thrive on accidents). The editor's job is to quote, but to quote out of one context and into another. It's one reason I love the job more than I ever imagined I would. Editing is "writing" in the way that collage is. And collage is a form of appropriation that is always aware of itself as such, ever attempting to undercut (sometimes with scissors!) its own authority.

Other conversations we discovered as we leafed through "accepted" poems: Kenny Tanemura's "On Mao's Indigestion" with Mandy Luo's "The Silk Road" (h/t to Jade on that one); Yamasawa and Gajelonia on Wallace Stevens, Gajelonia and Oishi on TheBus; Janna Plant, Barbara Jane Reyes, Jody Arthur and others on oral traditions and mythologies from the Bible to Samoa; Oscar Bermeo and Deborah Woodard on landlords; Paul Naylor on place and parenthood; Michael McPherson in a good-bye (he died this past year).

The verbal material of the issue has not yet been successfully transferred to a designer (though I did fail miserably at the file transfers last evening). Chae Ho Lee will do the graphic design. Maya Portner is making the covers, and another artist will be doing a centerfold. The final issue will have both centrifugal and coherent force to it; centrifugal because ideas and images will be flying outward unpredictably, coherent because we do not want to escape the force of our limitations. We are not the resort, claiming its own lack of limits by quoting from a Hawaiian saying (and thereby attempting control over its words). And so there is a lack of ambition in all this, as well. We do not aim to cover a territory (bad metaphor, that!) but to open up the torqued and untorqued spaces of the poems we publish. That said, these journal issues involve the most labor of any of our publications. The covers (500 0f them) are hand-made and then stapled onto the books. Many hands are involved, from mine and Jade's to Gaye Chan's, a graphic designer, an artist (or two or three). When I get complaints that our issues cost good money, I think of all these unpaid hands, to say nothing of the costs of distribution, mailing, advertising, and so on.