Showing posts with label T.S. Eliot. Show all posts
Showing posts with label T.S. Eliot. Show all posts

Tuesday, May 18, 2010

"A little derivative, / but what isn't, these days?" John Beer and Gizelle Gajelonia Rewrite _The Waste Land_


Too easily forgotten amid the many spilled words over T.S. Eliot's The Waste Land is the fact that the waste land was and is a place. The city, by way of Baudelaire, may be "unreal," but it is also London, as is its Thames river of voices, from Cockney to the Queen's English. The place the poem keeps is also significant; it has grown streets and suburbs and exurbs by now in the voices of poets who went to school, literally, to the poem. So perhaps it's no surprise that two new volumes of poetry take The Waste Land as their place, namely John Beer's The Waste Land and Other Poems (ring a bell, anyone?) from Canarium Press and Gizelle Gajelonia's otherwise Stevensianly titled, Thirteen Ways of Looking at TheBus from Tinfish Press. Eliot left St. Louis for the metropolis of London; Beer and Gajelonia pull him back to us (if I may call us us)--Beer to Chicago, Gajelonia to Honolulu. Where Beer retains Eliot's title, Gajelonia calls her poem, "He Do Da Kine in Different Voices," after Eliot's original "He Do the Police in Different Voices."

"Save Now," my blogger helper advises in blue, right next to TheBus orange "Publish Post" button. Why now? Why re-publish The Waste Land in these different voices? Are we so far on the other side of post-modernism or Language writing or post-Language writing or new new new formalism that we can now reconsider and transpose the 20th century's great poem (or one of them) into new voices? Let us say so. And hypothesize that what we term "derivative"--in this era of derivatives (you read it, so I don't have to)--may be the new new. Make it new, Eliot's miglior fabbro, Old Ez, ordained. To that, Beer's Spicer responds, "Someone's got it in for me" and earns the moniker of "the fabber craftsman," a mixed homophonic and ordinary translation of Eliot. To be derivative is to translate, and to translate is to recreate one place in another place.

Hence Beer's setting of the first section of the poem, namely Eliot's "The Burial of the Dead," as "The Funeral March (Chicago and Orleans)." Orleans is already a wonderful playful place. Does he mean New Orleans, from which Chicago got its music, by way of the river, Mississippi, and the train tracks that threaded their way north, through St. Louis, at about the time its exile Eliot was writing about London? Does he mean a city in France? Does he mean a band that sort of flourished in the 1970s (remember "Still the One"?) I hope not. Does he refer to the Orleans Hotel & Casino in Las Vegas, a place nearly as full of simulacra as his poem? Read the first section of the poem and you cannot be certain of Orleans, nor even of Chicago, despite the Heartland Cafe, where the speaker is to meet his younger brother Stetson, he of the corpse planted in Eliot's garden.

But the place in Beer's poem that is most a place is (ironically?) called "V. Death to Poetry," where Orpheus awakens to find himself not in hell so much as in the poem about hell. "Orpheus awoke in the poem of disguises, the poem once called 'The Waste Land.' Friends, listen up. He gathered the remnants of the life he had dreamed. He renounced the burden of the name he bore. He began to walk." Where does he walk? Chicago: "down Milwaukee Avenue toward the Flatiron Building." Along the way he passes a catalogue of immigrants and musicians, students, teachers, cops. The world is clearly ending, as SUVs are burning: "the asphalt ran liquid and Orpheus saw the dissolving sky and he knew that the name of the poem he had entered could not be 'The Waste Land' . . . This is the death of the poet." While this section of the poem isn't broadly parodic; it's too damn serious (and exhausted) for that, it takes a funny turn when Beer turns not to shoring fragments against his ruin, but instead footnotes. Here what had followed the text as a kind of self-parody is brought into the text as broad parody as "These footnotes I have shored against my ruins . . . / no longer the mirror, no longer the poem"[.] The narrator proclaims himself not-Orpheus and declares that the city he is in is called "Barnes and Noble" (which is where you will find it). The poem's "ruse" is abandoned, and the buildings begin to sing a song of kissing and of never getting up. The end.

Gizelle Gajelonia's "He Do Da Kine in Different Voices" is at once closer to the original (she follows its plot more closely) and farther away from it (as Honolulu is from London). Where Beer's poem takes place in Chicago and the USA more generically ("THANK YOU FOR SHOPPING AT BORDERS. / WE WILL BE CLOSING IN FIFTEEN MINUTES" could be anywhere), Gajelonia's poem has as its speaker Queen Liliuo`kalani, the Hawaiian Kingdom's last queen, deposed in 1893 by a gang of American businessmen. She is at once the Marie who must hold on tight (the rich girl of Eliot's opening) and a prisoner surrounded by the ruins of her kingdom, wondering how to set her lands in order at the end. She is trapped inside a canon of European and American poetry, wanting out. And she is also trapped, like us, inside the contemporary Hawai`i of tourist land and reality television:

Real Unreal City
Under the gray vog of a winterless dawn,
A crowd flowed over Waikiki Beach, so many,
I had always thought Hawai`i had fucked so many.
The mindless pimps, with their eyes fixed on the Other,
Walked up the strip and down King Kalakaua Street,
To where Dog the Bounty Hunger kept the city safe
With prayer, Beth's breasts, and pepper spray.

Where Beer lards the old poem with contemporary references and slang, Gajelonia takes Eliot's cockney and replaces it with Hawaiian Creole English, or Pidgin, which Lisa Linn Kanae and others have termed a "language of resistance" to Standard English and all it represents. The bar conversation in Eliot's "The Game of Chess" about how Albert is demobbed and Lil has an abortion becomes, in Gajelonia's poem:

BRAH HURRY UP I LIKE GO HOME ALREADY
I said, what, you no feel shame fucking around?
But she was like, whatevaz Honey Girl, Kimo fucked
Around with so many sluts, I had sex with
Junior Boy because I needed
Money to buy school supplies for the kids, because
Kimo is a good-for-nothing-son-of-a-bitch.

But Gajelonia's waste land returns to Hawai`i's queen, where in section V. she asserts that she is "the constitutional ruler of my people." The final words in Gajelonia's version of the poem belong to Queen Liliuo`kalani:

I sat on my bed
Thinking, with my people behind me,
Shall I sign the proposition handed to me?
The monarchy is falling down falling down falling down
O ka halia`loha i hiki mai,
Ke hone ae nei ku`u manawa.
O oe no ka`u ipon aloha,
A lo ko e hana nei.

It is for them that I would give th last drop of my blood;
It is for them that I would spend everything belonging to me.
Aloha `oe, aloha `oe, aloha `oe.

If you want to read the lyrics to Queen Liliuo`kalani's "Aloha Oe," you can read them here, and you can make them your ringtone. There's something horrible about that, which I can't put my finger on. But I do love the posthumous rendition of the song by Johnny Cash, which follows an ad for "Sins of the Father." No comment. Gajelonia's Queen does not speak the Queen's English; her song is in `oiwi, or Hawaiian, that has only since the 1970s been reborn.

These new waste lands are sometimes parodic, often terribly funny. But they are more than parody, pastiche, or humor at the expense of the Anglophone Eliot. It was Eliot who inspired Kamau Brathwaite's interest in nation language through his performance of The Waste Land in the 1950s, by which time he was mocking his own work, sounding more like a tuba than like a bard. It is that Eliot who inspired Gajelonia's rendering of his poem as the history of Hawai`i. And Eliot's ragtime is probably responsible for Beer's importation of the King of Pop into his version of the poem: "Buskers / danced in supplication of the shadows, / mirroring the disgraced King of Pop. / White noise announced the train. Orpheus wept." If Orpheus is made to weep, then we should be grateful for his tears. These two renditions of Eliot are, if not improvements on the classic, then worthy covers (and re-upholsterings) of it. The poem has been re-newed. Derive contains within itself both the word "riven," or "to break apart," but also the word "la rive," or river bank, shore. Shored against its ruins, Eliot's poem washes up against a new bank. There are too many puns to attend to there, you know. So I'm off on my bark until next time.

[The title of this post comes from John Beer]

Tuesday, May 12, 2009

TheBus as literary vehicle



[Tortilla & "Stop Requested"]



This semester my honors student, Gizelle Gajelonia, wrote a book of poems about TheBus, that awkward system of transportation that circles O`ahu island, takes workers to Waikiki and ferries tourists out of it, bears the word Aloha on its dirty metal skin. Over the course of a couple of years, Gizelle has seen the world through the bus's windows; when she took a Poetry & the City course from me a couple of years back, she had a notion that buses and cathedrals were the same. Naves, you know. Indulgences. Out of discoveries like that one, she has built herself a monster thesis in which TheBus is simply one vehicle among many. Her bus moves her from Wahiawa, where she grew up, to the university; other buses perform the Circle Isle; a metaphorical bus moves between literary stops. The bus contains intertexts: voices of Filipino workers and those of Whitman, Williams, the Bible. She has chosen to inhabit the poems of others, carefully replacing their references with her own, creating a mix that is almost always funny, but sometimes quite grim. While a stop is requested at the end, these poems never refrain. The wheels on this bus just go round and round!

Last summer, while teaching in San Miguel de Allende, Mexico, an odd city inelegantly shared by residents and ex-pats (many of whom own striking houses, one of which we lived in for a month, with fountain, garden, and gardener . . .), I read John Ashbery's "The Instruction Manual" at the open mic. Ashbery's poem is about Guadalajara, a city he had never visited. The details are as ravishing as they are fake. Colors, moods, chatter, all figure into his hallucination of tourism, which reminds any long-time Hawai`i resident of dreams provoked in others by the tourist bureau. Whether or not Ashbery intended to criticize the bad art of tourism, he succeeded deftly. And now, along comes Gizelle Gajelonia of Wahiawa, to write "The Thesis," her take on Ashbery's take on Mexico.

"As I sit looking out of a window on the 52 Wahiawa Circle Island
I wish I did not have to write a thesis about TheBus"

answers Ashbery's own:

"As I sit looking out of a window of the building
I wish I did not have to write the instruction manual on the uses of a new metal."

From instruction manual to thesis is not far to go, if you're on the right bus. And so Gizelle imagines her visit to Columbia's campus ("The school I most wish to attend, and would likely not attend, in New York City"), remarking on WASPS and on the "Jewish boy with the book, he is in love too; / His angst shows it." Her tour of Columbia is as extensive as Ashbery's of Guadalajara, as rife with exoticism and stereotypes as his:

"We have seen street smarts, book smarts, and the smart that is not smart enough for Ivy League
What more is there to do, except apply? And that I cannot do.
And as "Stop Requested" echoes through the 52 bus, I remember that I am but only a second-rate poet from Wahiawa,
So I open my eyes and turn my gaze
Back to the honors thesis that has made me dream of Columbia."

This is perhaps the most extreme of Gizelle's poems, this parody of a parody of an instruction manual qua tourist guidebook. Among the other poems she inhabits, hollows out, and refills, are Stevens's "13 Ways of Looking at a Blackbird" ("13 Ways of Looking at TheBus"), Elizabeth Bishop's "The Moose" ("The Mongoose"), Hart Crane's "The River," and closer to home, Eric Chock's "Tutu on the Curb" and Jill Yamasawa's "What We Get." And then there is "The Waste Land," which Gizelle mocks and then adopts for the voice of Hawai`i's last queen, Liliuokalani, who was deposed by American businessmen:


I sat on my bed
Thinking, with my people behind me,
Shall I sign the proposition handed to me?
The monarchy is falling down falling down falling down
O ka halia`loha ihiki mai,
Ke hone ae nei ku`u manawa
O oe no ka`u ipon aloha,
A lo ko e hana nei.
It is for them that I would give the last drop of my blood;
it is for them that I would spend everything belonging to me.
Aloha `oe, aloha `oe, aloha `oe.

I don't think that any of the terms Gizelle or I or the thesis committee came up with do these lines justice. This is not strict parody, or translation, or revision. This is the Queen entering the body of a poem by a poet grieving for the loss of his tradition--which is the tradition that did hers in. Irony doesn't say it either. Eliot's poem has been ghosted, re-appropriated. His poem is pure form, and Gizelle's borrowed words fill that form beautifully and sorrowfully.





[Tortilla & "Eulogies"]



Lyz Soto, who runs YouthSpeaks Hawai`i, wrote an extended chapbook called "Eulogies" about her late ex-husband's schizophrenia, their relationship, his suicide, her coming to terms (if such is possible). She included several maps: a map of the Atlantic as a brain; a map of Belgium's (he was Belgian) cities with parts of the brain; a map of schizophrenia itself. What links Lyz's work with Gizelle's is that, like Gizelle, Lyz began by inhabiting another poem. She was quite taken with Adrienne Rich's Atlas of the Difficult World, which was assigned on the syllabus (and discussed while I was away, alas). So her poem began as a possession by and of that poem. Over several months, Lyz wrote, rewrote, and re-re-rewrote the poem until it became "her own," insofar as any poem can be one's own. It is also very much her late husband's poem. Because schizophrenia is a disease as much as a way of seeing the world, Lyz footnoted the chapbook, including scientific work, as well as poems she was reminded of. And then the footnotes because a place for response to her call; they too became part of the poetic linguistic fabric.

One of my favorite sections runs along the right margin; I cannot do it justice here on blog-spacing. The words are these:

Did you know
there are over five hundred
waves of red?
I see them.
Letters written across
bodies,
they are speaking
even when they are silent.

Your heart has ten shadows
of red.
Mercury
irony oxide
You are scarlet.


And finally, my two sections of 273: Creative Writing & Literature, made chapbooks and other projects as containers for collages of their work for the semester. Here is a book made by Sam Hatfield out of coconut skin. It is but one of the beautiful and funny creations strewn across my offices' floors. Others include a kleenex box, a trash can, a box carved with the author's name, a score book, a bubble gum dispenser, a picture frame, a manapua box, and more!





["Roots & Branches"]