Showing posts with label Richard Hamasaki. Show all posts
Showing posts with label Richard Hamasaki. Show all posts

Monday, October 5, 2009

Tinfish 19 as Unalienated Labor (only the accounting sheet is alienated)


[part of the Tinfish hui]

Early in my graduate school career, if it could be called that, I took a course from Ralph Cohen. I don't remember the name of the course, or even much about it, except that we read Raymond Williams and that the very dapper Professor Cohen, who often wore a bright yellow sport coat, would occasionally wind up like the MGM lion and roar, "we know the product, but we have lost touch with the process!!!" He once alluded to napkins, how we use them without knowing who made them.

Even though I am editor of Tinfish Press, I am often distanced from the labor used to produce the issues of our journal, almost all of which have had recycled covers (tourist brochure proof sheets, x-rays, cereal boxes, bank annual report covers, and so on). Once the words go out of my hands, Gaye Chan turns them over to a graphic designer (currently Chae Ho Lee), who designs the innards. She also invites an artist to do a centerfold (this one's done by Maya Portner). And she asks someone to make covers out of recycled materials (this time Maya Portner crafted covers of the orangish brown fiber board used in expandable folders; she stamped a pattern onto them with a partially disguised 19 at the center).

As if this were not enough labor, the print shop, which staples the insides to the outsides, informed Gaye that the covers were unworkable (everyone on the design staff had thought they would work). So Gaye went back to the drawing board and devised a plan. She would cut the covers in half, make jigs to hold the pieces down, have someone cut strips of bookbinding cloth, have another someone add glue to the cloth, and then put the pieces back together with the cloth. The print shop would then staple the remade covers to the insides.




For two of the last three Sundays, Maya and several of us have gotten together to put together 500 covers. It's been a difficult process, and involved the labor of 10 or so people for approximately 4-8 hours each. If you add those to hours spent by me, Jade Sunouchi (this issue's assistant editor), Gaye, Chae, and Maya over the course of many months, you have probably 100 or so person hours. That these hours are uncompensated makes the process somehow more vivid, and more precious (in the small press sense, which is highly figurative).


[Radhika and Sangha Webster Schultz]

I have blogged elsewhere about how Jade and I put the issue together. Here is the description that we'll put on our website:

Tinfish 19 includes parodies of Wallace Stevens by Jill Yamasawa and Gizelle Gajelonia; a letter to the editor in verse by Ryan Oishi; poems from Daniel Tiffany's forthcoming Tinfish volume, Dandelion Clock; landlord poems by Oscar Bermeo and Deborah Woodard; interventions in Maoist indigestion by Kenny Tanemura and Guantanamo by Rachel Loden; as well as poems by such luminaries as Barbara Jane Reyes, Jody Arthur, Jennifer Reimer, Janna Plant, Brandon Shimoda, Mandy Luo, Dennis Phillips, Emelihter Kihleng, Paul Naylor and others. Graphic design by Chae Ho Lee, covers and centerfold by Maya Portner, editorial assistance from Jade Sunouchi, art direction from Gaye Chan, and editorial due diligence by Susan M. Schultz. The covers were handmade, the books handbound. $10.

Due to the intense labor involved in creating Tinfish issues, we've decided to move over to a perfect bound format for future issues. That will allow us to publish more work, as well as to cut back on the time sink that has been the journal. We will keep our eyes open for recycled materials, however, for use as chapbook covers.

To buy an issue, go to our website, click on "purchase," go to near the end of the 2checkout.com list, and click on Tinfish 19. We're charging $12 because we no longer get postage from the English department due to the budget catastrophe. Or send a check to the home office at 47-728 Hui Kelu Street #9, Kane`ohe, HI 96744. We are momentarily suspending the subscription deal for future issues, but will resume next year, when our issues will look different.
Please support small press publishing!

______________________






[Richard Hamasaki, left; Sage Takehiro, right[
















After spending several hours in the Art Department fiber room putting together Tinfish covers (we shared the room with lots of mannequins, only some of them clothed, one in erupted yellow softballs, another in saran wrap and broken glass), I went down the hill to Revolution Books on King Street to participate (as it turned out) in the Friends of Wayne Westlake reading organized by Richard Hamasaki and Carolyn Hadfield. Highlights included Richard's and Mike Pak's performance of Westlake's Futuristic/Hawaiian Manifesto; Sage Takehiro's performance of a concrete poem; TravisT's and Brenda Kwon's recital of only a few minutes of a 13-minute poem, "God Is" (and you thought John Lennon's list was long!). Once the reading ended, everyone waxed nostalgic about books for a while, almost as if they had already disappeared. The most nostalgic voice of all belonged to Travis; when I told him he was perhaps too young for such intense nostalgia, he declared that he is 30. Sigh.

I left Revolution Books with glue still sticking to my fingers, but reaffirmed in the project that publishes writers like Westlake, with his fusion of Futurism, Chinese and Japanese poetry, Hawaiian spirituality, and rage against the concrete canyons of Waikiki.

You can buy a copy of Westlake's poems here.

Thursday, May 21, 2009

"Words are what sticks to the real": Wayne Kaumalii Westlake, (Jack Spicer), Douglas Rothschild




When I moved to Hawai`i in 1990, I wandered the aisles of the campus bookstore to see what my colleagues were teaching in their courses. The shelves bore few surprises, except perhaps for the sheer number of Maxine Hong Kingston titles. One title new to me was Darrell Lum's Pass On, No Pass Back, a small Bamboo Ridge book with a cartoonish cover; inside were short stories in Pidgin about a guy who wore a beer-can hat, a hippie lady who didn't like graffiti, an old man at Palolo's Chinese Home. (Those are my memories, in any case.) I went on to teach that book on numerous occasions, along with Lois-Ann Yamanaka's 1993 book, Saturday Night at the Pahala Theatre, which brought Pidgin poetry to the forefront of Hawai`i's literature. In the mid-1990s, at a Local Literature conference at Kapiolani Community College, Richard Hamasaki (a local poet, literary provocateur, Kamehameha Schools teacher) called Yamanaka on the carpet for not using Hawaiian materials in her poems. Out of the considerable energies of that conference and many other meetings and discussions, the native Hawaiian journal, `oiwi, was born. This is to make a very long and important story short.

When I walked the aisles of the bookstore in 1990, I had no idea that there were poets such as Wayne Kaumualii Westlake (or Joe Balaz or Imai Kalahele or Richard Hamasaki or Mahealani Kamau`u—now Perez-Wendt). I had no idea that Westlake had already been dead for six years, killed in a car crash in 1984 at the age of 36. And, while I began to hear his name from time to time, I didn't realize that I was hearing his words in the air--mostly in the poems of other poets. Ryan Oishi is one contemporary poet with an extraordinary ear (prone to poetic kleptomania) who offers up echoes from the past that inhabits our present. Here from “Prayer for Surf”:

Lord, may there be no sharks in the water,
cruising in da surf,
but if get, Lord, please surround me with other surfers
just in case of one shark attack
except of course Lord, if all da surfers are Hawaiian, or part-Hawaiian, cause a guy
went tell me that sharks no attack Hawaiians,
(Hawaiians eat fish/ eat Hawaiians/ eat/ fish eat Hawaiians—I heard that
somewhere too, Lord) Tinfish 17

There in parentheses, though hardly parenthetical, are the words of Wayne Westlake:




Mei-Li M. Siy and Richard Hamasaki have collected and edited many of Westlake's poems into a beautiful UH Press volume. Hamasaki wrote an introduction, an afterward, and composed valuable notes to many of the poems. He frames Westlake's work in myriad ways: as a response to Chinese and Japanese poetry (which he studied in Oregon and Hawai`i), as a retort to the ravages of tourism, as a response to avant-garde movements like Dada, and—most importantly—as the work of an indigenous Hawaiian poet. “This is a poet,” Hamasaki writes in the introduction, “who worked and struggled in an era when few authors from Hawai`i, particularly those of Hawaiian ancestry, had access to established presses” (xv). Westlake taught in Poets in the Schools, founded an “Ethnic Studies” course at UHM with Hamasaki (a course still taught in the English department), wrote editorials for local newspapers, and worked as a janitor in Waikiki. One of the striking details about Westlake is that he never owned a car and so walked Honolulu as few people do—from Aina Haina to Waikiki to Manoa—from home to work to the university. Westlake valued the land, but (and!) in much of his work he was primarily an urban Honolulu poet.

Hamasaki's frame is marvelous; the editorial work is rigorous, and Hamasaki's gifts as a literary critic much in evidence. (His work reminds me of that of Peter Gizzi and Kevin Killian, who have likewise decentered a generation's poetic biography in their recent edition of Jack Spicer's poems). Where Westlake indigenizes, Spicer queers the tradition; hallujahs for them both!) Here, from Hamasaki's Afterward, a comment on the ways in which place and self and culture operate as one: “Waikiki becomes symbol and metaphor for the colonization of his own mind, of his native world as Kanaka Maoli—native Hawaiian—and of his indigenous nation, language, history, and culture" (248). Hamasaki puts Westlake's work in historical and poetic context. In his notes, he also shows how deft was Westlake's translation of Li Po's poem to Tu Fu by comparing it to those of other translators, including Sam Hamill and David Hinton. Surely he's right that “On top Puff-Rice Mountain // I meet Tu Fu/ wearing a bamboo rain-hat in the noonday sun” trumps “I met Tu Fu on a mountaintop / in August when the sun was hot,” etc. (Note 6 on p. 263).

Hamasaki's Westlake is primarily a Hawaiian poet who “brilliantly indigenizes” contemporary movements such as concrete poetry. He uses the Hawaiian “kaona” to draw out meanings in words that would otherwise be hidden. Like Joe Balaz's concrete poems, Westlake's are artful images of words rendered into poetic arguments. For example, his poem using the word HULI, which can be defined as follows: “To turn, reverse; to curl over, as a breaker; to change, as an opinion or manner of living; to look for, search, explore, seek, stury; search, investigation; scholarship; section . . . ; taro top" (253). Westlake turns the word upside down, renders it as meaning turning into image, image becoming meaning:



For more on Westlake's poetics, read ku`ualoha hoomanawanui's essay in a recent volume edited by me and Annie Finch, Multiformalisms: Postmodern Poetics of Form.


While Westlake's haiku and other short poems resemble a strain of American poetry from Emerson through Gary Snyder and Albert Saijo, the work that most reminds me of the Westlake of the Waikiki poems (1972-73) is that of Douglas Rothschild (perhaps by way of Amiri Baraka), whose Theogony came out recently from Subpress. Rothschild has been around a long time, but his work has appeared mainly in small press chapbooks and on the scorecards he loves to keep at Yankee Stadium (should I change that tense to past?). Like Westlake, Rothschild is a bitter urban observer, gifted with a forensic eye and pen. For both poets the losses of the past do not so much breed melancholy as anger, bitter wit. Westlake walking the streets of Waikiki and Rothschild walking the streets of Manhattan might somehow, miraculously, meet in conversation. In their exchange I hear the following:

WKW:

Native-Hawaiian

how we spose
feel Hawaiian anymoa
barefeet buying smokes
in da seven
eleven stoa . . . ? (189)

DR:

from Crumbling: Infrastructure

As the subways continue to deteriorate
& suffer fare hikes & service cut backs,

the city finds time to spend millions of
dollars on an extravagant Japanese garden,

accessible only to the rich. (41)

or, from the aptly titled, Memory War:

They've created a Disneyland effect
in lower Manhattan. It is too late

& there is no stopping them

in which Manhattan and Waikiki are one, to tango with Wallace Stevens.

Westlake and Rothschild take on the modernism of Ezra Pound in large measure by appropriating its Imagistic techniques, its verbal precision, and (less comfortably, perhaps), its invective. Both attempt to adapt that invective to a very different, anti-imperial, poetics. And both remind us, always, that “everything is poetry,” whether in Palolo or in Brooklyn. Westlake's model is more important to Hawai`i than Rothschild's will be to New York, most certainly, but the targets of their invective are more similar than not. "Take America for example: / / Show up from somewhere else; / {Northern Europe} kill all / the indigenous people; // become a great nation!" The words are Rothschild's, the sentiments Westlake's, and (I imagine) vice versa.

This will likely be the only review of either Westlake's poems or Rothschild's that links these two poets, or draws in Jack Spicer's oeuvre. I say this not to point to any quirkiness of my own reading, but to lament that so much poetry published in Hawai`i stays in Hawai`i, and so much published outside of Hawai`i stays there. (This now is my agenda, not Hamasaki's or Rothschild's.) There are reasons for this, plenty of them, but there ought also to be compelling reasons for exchange, for conversations real and imagined, past and proleptic.