Saturday, November 7, 2009

Communities of Destination 2: "Radicant Aesthetics" (Nicolas Bourriaud)


[sign by Lian Lederman]

I'm off to Australia (Sydney and Melbourne) soon to talk about Tinfish and to give a couple of readings from my own work (as it were). So the blog provides a way station to thinking toward the issues I want to touch on there, issues of editing and location, language and translation, networks and distribution (the former always easier than the latter). I apologize to readers for the inevitable repetitions involved in thinking about how Tinfish books talk to one another, and why those conversations might matter.

Nicolas Bourriaud
's The Radicant provides an apt field for thinking these issues through, or if not "through," then wandering around these issues rather than blundering into them. As I did in my last post, I will use Bourriaud's book as a generative backboard for thoughts about Tinfish. Contemporary wisdom, like so many things, suffers from a short lifespan, fly-like, and precarious. One of Bourriaud's key words is "precarious": "the lifespan of objects is becoming shorter and shorter," he writes, as consumerist culture feeds off the disposable thing, rather than the heirloom. (During my recent trip to California, I heard tomatoes referred to as "heirloom," which seemed to be a good thing, though it suggests old age and attics to me.) In the art economy, old things can still be precious: I think of the old printing machines at the California Center for the Book, or the recycled materials Tinfish uses to make some of our covers.

As with all such states, precariousness has its down-side, and its up. Bourriaud refers to "a positive precariousness, or even an aethetic of uncluttering, of wiping the hard disk" (85). Hard to see the positive when the hard disk being wiped involves one's job or one's way of working or one's traditions of knowing. But if that wiping can become a process of "editing" (99) in art, rather than one of random and violent cutting, perhaps we're onto something. In any case, Bourriaud suggests an aesthetic of wandering, in which the artist becomes what he terms a "semionaut." Which brings me to bullet-points (not to instigate a violence on my own text here) about Tinfish Press.

On wandering itself:


***Our next full-length book, Remember to Wave, by Kaia Sand, includes a guided walk through Portland, Oregon. This is a walk that she has taken, and led. The walk is at once across the contemporary city and into its (hidden) past, so that the observer is shown not simply what is there but also ghostly presences of what was. The histories of Japanese-American internment and of African-American containment emerge out of the city as she walks it, and as her words walk across documents related to these historical moments. Barbara Jane Reyes walks San Francisco in Poeta en San Francisco, encountering homeless Vietnam vets, malign presences to her as a racialized Filipina-American, but living reminders of a past Americans largely want hidden. Hazel Smith's long poem, "The Body and the City," from The Erotics of Geography, presents a woman who walks the streets of a city, seeing it in various ways--as dream, as deconstruction, as "post-tourism," as a female geography, and as a historical place (she reaches back to the medieval city).



***For those who do not walk through the city, there are those who are transported on TheBus in poems by Ryan Oishi and Gizelle Gajelonia (in her parody of Stevens in Tinfish #19 and in a forthcoming chapbook, 13 Ways of Looking at TheBus). There are the diasporic poets, Yunte Huang, Linh Dinh, Caroline Sinavaiana, each engaged in an archeology of cultures and possible selves.

Bourriaud quotes Claude Levi-Strauss: "'a journey occurs simultaneously in space, in time and in the social hierarchy'" (123). A journey in space is also a trip into memory. The time-tourist also has responsibilities.

On language / translation:

***The precariousness of local languages, as evidenced in Lisa Kanae's Sista Tongue and Lee Tonouchi's Living Pidgin: Contemplations on Pidgin Culture. Languages that travel, but with difficulty: Jacinta Galea`i's Aching for Mango Friends, about a girl who moves back and forth from Samoa, where her family is from, to Seattle, where she is educated in the American way. (She does this with an awareness of the problems, but without the bitter nostalgia that characterizes some post-colonial literature.) Craig Santos Perez recently reviewed the chapbook and commented on the use of Samoan words and phrases within the English text:

"Although some may read this as an exclusion, I read it as an intimate inclusion into another’s native space. Once I surrender the desire to translate, the untranslated naturalizes the foreignness of my relation to the characters. Semoana does not worry about others not understanding; instead, she speaks Samoan because she is Samoan, affirming that she needs to translate her cultural identity only to herself."

***And so the refusal to translate, which one finds more strongly yet in Barbara Jane Reyes's Poeta en San Francisco. I sense that she is now more willing to translate, but respect her decision in this book not to. Extended sections in Tagalog and Baybayin, as well as frequent "lapses" into Spanish, create a difficult reading environment that (at least in echo) enacts some of the difficulties of colonialization and immigration.

***Second language English, like Linh Dinh's, or that found in Goro Takano's new BlazeVox book. The barriers to comprehension are smaller than those in BJR's book, but still pronounced. So that the reader much do the work of translation from near-native to native-English. Like riding on cobblestones; you get there, but not so smoothly or easily.

***Hazel Smith's "translations." "My heritage, though you may not realize it, is tangalisingly mixed. I have a few loose ends in Lithuania. But I've never travelled there, and couldn't find my way around if I did" (27). As Bourriaud puts it, "In a human space now completely surveyed and saturated, all geography becomes psychogeography" (120), or an erotics thereof. Paul Naylor's Jammed Transmission, an effort by an American poet to communicate across time and space with a Japanese Zen Buddhist text, contains in its very title, an admission that such transmissions / translations are never direct.

***Craig Santos Perez's "hesitations." In from unincorporated territory, translates Chamorro words, but often only a page or two after they appear in the text. The reader, who reads about an island in the ocean, must circulate back and forth in waves to read the book well. There is no linear progress in this book, which is made of intersecting sections and in which languages come into contact, but are not immediately comprehended.

These are linguistic translations, which aid and stand-in for larger translations of culture. (I have not addressed the "translations" that occur when artists add to Tinfish books, creating a first response to their content.) These are much harder to accomplish by publishing a small number of books; the weight of representation is heavier on our three books from Samoa (all of them by writers who have spent much of their lives in the United States) than it is on our California books. Translation is not a given, and this is one problem Tinfish faces. To what extent do our American readers "get" the books we publish from elsewhere. Do what extent do _I_ get them? Conversely, what can be gained through this not-getting, if it is respectful and alert to possibility, rather than to closing down. To movement and multiplicity, in other words, not to sitting still? Open questions all! That these books are all engaged in a similar wandering (whether geographical, linguistic, spiritual, sexual) only makes the books and their reception more complex.

***There is also a more comic wandering, typified by Gizelle Gajelonia's parodic translations of American poems by Stevens, Bishop, Crane, Ashbery and others, onto O`ahu's geography and into its Pidgin idiom. This inter-textual wandering posits O`ahu as the hub, and American poetry as the periphery. Wallace Stevens flies into HON and is transformed into a local poet. No more a 747-poet, intruding on another space and happily flying away to write about it with authority, Stevens is kidnapped, his language taken, translated, and he is then welcome into the local. Appropriations reversed, fresh networks created--not out of newness, but the circulation of the old according to new weather patterns.

On islands:

Finally, for now. Toward the end of the book, Bourriaud posits an island model for thinking, post-post-modernism and post-post-colonialism: "a new configuration of thought that no longer proceeds by building great totalizing theoretical systems but by constructing archipelagoes. A voluntary grouping of islands networked together to create an autonomous entity, the archipelago is the dominant figure of contemporary culture" 185). Not all islands are so voluntarily networked, of course, as evidenced in the uses to which Guam, the Philippines, and Hawai`i have been put. But Bourriaud, ever the optimist, would use the island map as evidence of a "struggle for diversity," rather than a shutting down, colonial-style. These are islands as openings, not islands as bastions, fortifications for someone else's armies. "The alter-modern is to culture what altermondialisation is to geopolitics, an archipelago of local insurrections against the official representations of the world" (185-86).

If we can take this model as our own, as prospect if not as fact, as hope if not as clear possibility, then Tinfish is one of its most literal enactments, wandering as it does in a Pacific archipelago characterized by local resistances to globalization, but also by poets' efforts to circulate, walk, migrate, take TheBus ceaselessly, make networks between books, between languages, between cultures.

__________

Barbara Jane Reyes has posted a third installment of statements by small press editors on Harriet's blog. Links to the other two can be found at the end of my previous post.

Thursday, November 5, 2009

Communities of destination: Independent small presses & Nicolas Bourriaud's _The Radicant_

At the risk of sounding precious, I'll post a quotation from Barbara Jane Reyes's blog, which she put out as a way to generate a valuable conversation. The quotation is by the editor of Tinfish Press, and goes as follows:

"My frustration at the moment comes of the fact that no publisher can demand her customers read the press as well as its authors. So the conversations we mean to get going are sometimes overlooked when people buy only work by Pacific writers, or Buddhist writers, or Asian American writers or Bay Area writers (for example). But the publisher may have died (Roland Barthes style) with her authors."

While respecting the needs of communities to organize along lines of gender, ethnicity, national origin, class, and so on, I'm also looking toward a third (fourth, fifth . . .) way, one that is not either nor or. Nicolas Bourriaud states the problem this way: "Between modern universalism and postmodern relativism, it is said, we have no choice" (The Radicant, 14). I'm fascinated by the way he addresses the way old paradigms tend to flip over, changing the actors involved, while maintaining a master narrative, where power and prestige remain centered, rather than diffused--accumulated, rather than shared.

Bourriaud gets closer yet to the problem I'm trying to articulate in response to Reyes's question when he writes about aesthetic theories born out of the "cultural postcolonialism" as "in their most dogmatic form, . . . [going] so far as to obliterate any possibility of dialogue among individuals who do not share the same history or cultural identity" (25). Bourriaud worries about what he calls "postmodern aesthetic courtesy," which silences critical conversations between western and non-western authors.

I'm less interested in critical readings these days, or in who is allowed to do them, than I am in positive interventions. Where there are missing voices, perspectives, my sense is that we (publishers, editors) do better to try filling them with new sounds than to shut down those who are already talking. Conversation works better than talking down. (I write this with an ironic smile, as I am also a critic.) Given that adding voices is not always a courteous act, perhaps this is one way to get away from over-deference. But again, that's not my kuleana. What I do want to avoid is the isolation of writers and audiences that I sometimes see when I go to readings in Honolulu. There's the crowd that attends Hawaiian poetry events, the crowd that goes to Bamboo Ridge readings, the Wayne Westlake readers, the Asian Settler Colonialism group, the slam poets, the Art Academy types. Rarely do these audiences cross over. I seem to remember that they once did, but perhaps that's an hallucination on my inner eye of memory. Thus, Bourriaud's citation from Claude Levi-Strauss, who died just yesterday, has resonance: "'The one real calamity, the one fatal flaw which can afflict a human group and prevent it from achieving fulfillment is to be alone'" (36).

Filling gaps in rather than accusing others of failing to do so is one way to acknowledge that the future is as important as the past, that origins are no more sacred than are the places we want to get to from here. Hence, the forging of connections between (overly) carefully delineated groups of writers strikes me as necessary. "It is a matter of replacing the question of origin with that of destination," Bourriaud writes. Later he writes of the importance of the "itinerary, the path" (55), and the need for movement. Now history, too, is a kind of movement. We need not let the past go in order to imagine a future.

Bourriaud is big on translation. "Translation thus appears as the cornerstone of diversity" (65). Translation is negotiation, is relation, is acknowledgment of difference. It is objectivism to the smothering forces of subjectivity. Small presses that devote themselves to translation, on and off the internet and the page, are doing readers a great service. What is lost in translation gains us another voice, one we cannot quite hear on its own terms, but which can bend us toward a new understanding ("new thresholds, new anatomies," as Hart Crane wrote). That bending process reminds me that we mustn't assume what is being translated is solely a text. It is also the reader that is translated, in conversation with the text. If we hold too closely to our existing "identities," we cannot be translated, cannot communicate effectively, cannot create alliances with others.

If texts are identities, then how much better it is to read more than one text at a time! That's where I return to the notion of reading presses instead of single texts, and of reading presses that are as devoted to differences as to samenesses (though we need both for the conversation to happen). Then we arrive at a more interesting mathematical equation. "Translation is a kind of pass: a deliberate, intentional act that begins with the designation of a singular object and continues with the desire to share this singular object with others" (68-69) If too many books and too many poetry audiences are singular (and in so many ways), then translation suggests a way to make community happen with new energies. Acknowledging that members of minority communities often do not want to share their intimate conversations with "dominant" ones, the writers from each community can still share more finished products and begin from there. It matters less where we start tracing our itinerary than it does starting on its noisy chaotic path.

How these conversations (as presses rather than as singular books) can begin is a question Barbara Jane Reyes is asking on her blog. Ideas float around as to how to "market" such conversations, as perhaps we must. Rusty Morrison suggested that Tinfish put slips of paper in its books that suggested other books to read to continue the conversation. Craig Santos Perez suggests a discount of 25% for following the suggested conversation. Maybe this is one way. But BJR also asks this question about responsibility:

"am wondering then if it’s the independent publishers, or if it’s the authors, or if it’s both together somehow, who are responsible for confronting and challenging these conventions. Certainly, this is something I am finding my indie publisher respondents saying: certain things in the literary establishment (and academic literature departments, and other departments which use literature in their studies of culture and history are included here) need to change."

So the answer may involve advertising copy, but is surely larger. Academic disciplines have been created to investigate only certain kinds of communities, whether ethnic or aesthetic or both. Teachers use xeroxed poems instead of books. There's an atomism at work, sometimes necessary to create a coherent syllabus, yes, but also a danger. We need to look at literature as a larger, incessantly moving, set of objects, subjects, not as any manner of stillness.

For more on indie publishing issues see BJR's guest blogs at Harriet:
here and here.

Tuesday, November 3, 2009

Creative Writing (in) Composition

My colleague Daphne Desser invited me to be on a panel later today about using creative writing in the composition classroom (other panelists will be Brandy Nalani McDougall, Tom Gammarino and Steve Goldsberry). It occurs to me that I have used less creative writing in my English 100 classroom in recent years than I did when I started teaching. Perhaps this is a signal to remedy that jolt toward the utterly analytical.

I wear two very different hats when I teach comp and creative writing. In the one classroom I tell my students that they can leave no opening or ambiguity in their writing; it is not my job to work to understand them. They must deliver the goods, make an argument, explain how it works, offer detail, and then close the thing down with a conclusion that answers the "So what?" question. In the other, I ask students to leave openings for their readers, to make them do the work; I tell them the poem must provide an analogue experience. I often ask them to chop the endings off their poems, those places where they try to tell the reader what just happened, lest they missed the point.

So why link these two kinds of writing at all, then? Probably because both kinds of writing require precision of observation and notation. If you cannot tell someone how to get from one place to another (UH to Revolution books, for example), you can't expect her to be able to argue or imagine her way there, or to buy the books for your course. And, if you are someone who has trouble setting pen to paper, key stroke to pixel, then your troubles are not solved simply by shifting genres. And, if you can't shift genres, styles, aesthetics, then you won't become a better writer.

Observation and elaboration




--Give your students each a postcard of a Hawaiian fish. Ask them to write detailed descriptions of their fish (without using its name!). Use plain language and be as exact as possible. Collect the postcards and redistribute them. Ask students to read their descriptions; the student who holds the image of the fish described then speaks up.

--Have them revise their descriptions by using metaphors to describe their fish. Each part of the fish should be compared to something else in the world. (I'm always astonished at the ways astronomers and physicists describe the world for those of us who do not speak their technical languages; invariably, they pull the arrows of metaphor out of their conceptual quivers.)

--Now rewrite the fish paragraph in the voice of one of the following: a fisherman, a cook, a naturalist, an ecologist, an artist, a child, a Martian, etc. This gives a sense of how one's perspective changes one's writing, one's way of perceiving the world.


Perspective and argument: Place





The question remains: how to use these skills of observation toward an argument? Given that students often have a hard time generating prose and constructing an argument, collage work can provide a stepping stone toward the full-throated original essay. Here are some steps toward an essay on place. Assignment: compose a collage about the place you are from. Use three points of view to create this collage. Reading: Lisa Linn Kanae's Sista Tongue, which combines memoir (in Pidgin), research paper (in standard English) and documentation. Here are possible viewpoints from which to work:

--Ask students to go take photographs of the place they live. Advise them that these photographs must not be touristic, but must show the place as they live in it. Have them post these photos on a class blog, along with short captions.

--Ask students to take TheBus through the place they are from and to take notes on what they see and hear.

--Have students do research on the place they live. They can go to resources like Sites of Oahu, which gives detailed histories of the land, and to local libraries and archives. They can xerox relevant documents for future use.

--Ask students to interview a family member about the place they live in. This works best for students whose grandparents live with them, for example, so that there are family histories in constant circulation.

--Have students write autobiographical pieces on their "small kid time" in the place they are from.

Once they've composed these pieces, each of which could be an essay on its own, ask them to make an argument about the place they're from, and to present that argument by cutting and pasting the resources they have on hand. They can clip from interviews, documents, photographs, descriptions. They can do this either on paper or on the computer, depending on their preference.

Hearing and Thinking about Language


Developing an ear in students who have not heard much language read above a dull monotone is difficult. I have students do a lot of in-class reading, and stop them when their voices flat-line, demanding that they put some energy into execution. The best way to develop an ear is to read and to watch Shakespeare videos, but one can also give in-class style exercises.

--I was about to write that I can never find Raymond Queneau's book on style when I want it, but now I see it's a google book. So here it is! [Oops--this is just a preview.] The very idea of this book is marvelous, that you can take a simple story and write it dozens and dozens of times in different ways. It reminds me of Bernadette Mayer's writing exercises, which stretch student poets out like taffy as they strive to follow arbitrary rules like "write in the mood least congenial to writing." That Queneau's story is about taking a bus means that you could pair this exercise with the bus travel element of the collage piece. And you could also ask students to read the forthcoming "map" from Kahuaomanoa Press, which contains writing about TheBus.

--Translation exercises are wonderful. Have students read a poem by Lois-Ann Yamanaka from Saturday Night at the Pahala Theatre and then translate it into standard English. Or give students a poem by Ezra Pound ("The Return") or any other canonical writer and ask them to translate it either into other words or into Pidgin, Hawaiian, Japanese, any language they know or are learning. Then ask them to translate it back. Questions of vocabulary and diction come up inevitably and often with striking humor in these exercises.


NATHAN KAGEYAMA (from Tinfish #3)


Stay Come

Spock em, dey stay come; auwe, spock da scayed
Movaments, an' da luau feet,
Stay all twis' an' kooked
Walkin' all jag!

Spock em, dey stay come, one afta da udda
Scayed, haf moe moe--haf not
Wen even spook da snow all white lidat
An' soun' stay in da bareeze
An' haf stay turn da udda way;

Was da "kooks-wit-wings,"
Safe!

Kahunas wit da flyin' kine Nikes!
Dey get de silva dogs
Smellin' da hauna eya!

Ai sos! Ai sos!
Dey was da fas' mokes

Dose da shaap-smellin';
Dose was da obake of blood

Cruisin' on da leash,
Shmoke dose leash-buggas


[after Ezra Pound's "The Return"]


I'll have more to say after the panel conversation this afternoon, but now I have something to say there!

_______________________

[additions]
Some highlights of the panel, after the fact:

Tom Gammarino read and talked his paper,"Class Borders: Creative Writing in Freshman Composition," using the word "robust" to talk about the separation between composition and creative writing in the academy. He also talked about "torturing sonnets."

He had some juicy quotes by composition experts to say that fiction is useless to comp, and that there is no place of CW in composition.

His thesis was that CW does not fit with composition only if you claim that CW is pure self-expression and composition is not. He called this the "self-expressive fallacy." Then he talked about how essays are stories designed to persuade the reader of something.

Steve Goldsberry said he would tell us everything he knows about writing in five minutes. There are three kinds of writing: description, narration and exposition. Writers need to use images from the physical world. Write like you talk. The first rule is to entertain. Sentences are like jokes; the best part comes at hte end. Every title is a poem. Golden fishooks. To make a good title use oxymorons, sounds, messed up cliches, themes like sex, classic phrases. The end of the page must have a cliff hanger. "The naked man"

Brandy Nalani McDougall talked about using automatic writing as a way to release students from their fears of assessment (among other things). She set us up to do four minutes of non-stop writing, during which time she said nine words, including "light" and "sculpted" and "church" and "gravel." She talked about ways students can then supply their own words to the mix, or do the writing on their own, without the prompts. My own free-write started from the fact that my lei (which fell apart throughout the colloquium) was cold, and somehow ended with Hart Crane.

I was last because of my alphabetical challenge. I said what the blog says, above.

Saturday, October 31, 2009

Chin Music Press & Issues in Creative Writing


[Tom Gammarino, Todd Shimoda, Linda Shimoda; photo by Steve Canham]

What better way not to watch a game of the World Series sans Cardinals than to attend a reading by writers (and an artist) of Chin Music Press? And so on Thursday, I went to hear Todd and Linda Shimoda talk about their literary/artistic collaboration, OH! a mystery of mono no aware, and M. Thomas Gammarino (we call him Tom because he's a Ph.D. grad student here) reading from his first novel Big in Japan: A Ghost Story. The works were high and tight, as befits the press that published them.

Both books are as involved with ideas as with plot-lines; their subtitles tell us that. Todd Shimoda's book is the third of a "loose" trilogy: the first features woodblocks and robotics, the second calligraphy and neuroscience, and this third, poetry and social networking. OH! offers up Zack Hara, "emotional eunuch" tech writer in L.A. who goes to Japan, teaches English, gets caught up in an on-line suicide pact, and becomes a vehicle for notions of mono no aware, or "things of sadness." Thus, the mystery of the book (as I gather, having heard only bits of it at the reading) is as much what mono no aware is as how Zack resolves, or fails to resolve, his emotional vacuum. Linda Shimoda talked about the way in which she and her husband collaborate on projects. She is a visual artist, very much involved in Japanese calligraphy and art. The process sounded somewhat familiar to me from Tinfish, where our collaborations are less than concurrent conversations, more like parallel tracks on a related route. Todd and Linda talk about a shared concern, and then adjourn to separate work spaces for months. He writes a novel, she creates a series of images. When they've finished their solo projects, they come together and organize the two pieces in conversation. Thus, Linda's project on emotions entered into his project on the failure of emotion; then, a third eye entered in the person of the graphic designer for Chin Music. The result is a stunning artist's book (how can it be sold for $22.50?).

In his recent Ph.D. prospectus defense, Tom Gammarino had waved OH! around as an exemplar of what he believes will happen once trade paperbacks migrate into Kindle form. The book, as object, will then be freed up to be an art object, rather than a mere carrier of words. We shall see, but the premise sounds reasonable.

Tom began the reading with a story. When he first went to Japan, he had long hair. The summer was too hot. He went to get it cut. He only knew three phrases in Japanese, two of which were "hello" and "good-bye." He and the hair-cutter communicated through gestures and pre-linguistic noises, which he replicated for us. She cut a large swath of his hair, sounded a question, whereupon he uttered his only other phrase of Japanese, "mono no aware!"

Tom's protagonist is a white American who goes to Japan with his band, Agenbite (yes, Joyce fans, that one); Agenbite is to Tom's book what mono no aware is to Todd's. Like Zack Hara, his emotional life is not right. Brain (his name invokes Pynchon, as does a lot of the book, which hearkens back to V. to this reader) falls in love with a Japanese sex worker, cannot separate love and sex, gets involved with a student, breaks up with her (much to her failure to care), and so on. As you can tell already, Tom is ushering in every stereotype adhered to by stereotypical American white males in Asia, but he attempts at the same time to expose and demolish them. This is a dangerous course, to put it mildly. But he mostly does so. The book is flat-out funny; he plays with the stereotypes the way a cat does with its prey, like some latter-day Rabelais.

What I most appreciated about Tom's writing, aside from its go-for-broke humor, was the way in which he crafts sentences. The book is not written in the clumsy everything-for-the-plot manner of much fiction, but almost as a collection of tightly wrought sentences. Tom's attention to language finds its tightest focus, however, toward the end of the book, when Brain is high on mushrooms (he ate them in a sandwich) begins to think in Japanglish.

You speak Japanglish now. Japanglish speaking is by what you are. At least the dad was honest. Strict vew of life, was his truth, you were informed entirely, it was war. You take those, the wife while having sexual intercourse, the specialist and of substance you are polite mutually. That then a certain way.

__________


Who gets to speak, and for whom, is a huge issue in Hawai`i. Tom's book takes it on like Philippe Petit on his rope. The question loomed when I attended Craig Howes's English 620 (Introduction to the Profession of English) course this past week. I was there to introduce "issues in creative writing" to the entering M.A. students. I did so by asking them to read one issue of one of the journals published in Hawai`i now: Bamboo Ridge, Manoa, `oiwi, Tinfish. Given that all of these journals are published in Hawai`i, their sense of where they are and whom they speak for is crucial not just to the editors of these journals, but also to their readers. While all of these journals are now active, one gets the sense of a current narrative that posits Bamboo Ridge as an historical object, `oiwi as a current one, and Manoa and Tinfish as tangential to current stories told about Hawai`i's literature. While there's an inevitability to this narrative, I find it unfortunate, based more on ideas about Hawai`i than about what one actually finds in the journals. Local literature, as it is taught in my department now, is seen almost exclusively through the lens of Asian Settler Colonialism, which posits Asians as part of a problem (colonialism, cultural appropriation, and so on), not part of possible solutions. Such readings, while they aim to be ethical, often rely on binary moral paradigms to make a space for Hawaiian literature and culture by sweeping away the claims (or indeed the texts) made by Asian local writers. Sure, the stories about grandpa fishing and grandson later on eating the food placed on his grave, have lost their eclat (they probably lost that eclat in the 1980s), but Bamboo Ridge has published Lee Tonouchi and Hawaiian playwrights in recent years. That they published a book by Ian MacMillan was itself a fascinating, but not often commented upon, event. He was the first white writer to be included in their canon of single author texts.

I asked Craig's students to imagine journals that would fill literary holes. They tended toward strategies of representation (generation, gender) and genre (nonfiction came up more than once). Publishing, I suggested, should not be considered from the point of view of desire to be published, but from the need to create communities of writers by way of becoming publishers. I look forward to reading examples of the work that feels necessary to these students.

I talked a bit about how a book like Tinfish 18.5 , whose writers are all Hawai`i born and raised, tries to field a conversation between writers from Hawai`i that is not based on nationality or race. I don't mean this to be a collection of "local writers," either. The term "local" seems to have outworn its usefulness. Perhaps we can develop new terms for the literature that creates alliances between writers in Hawai`i, no matter their identity positions or even aesthetics (though Tinfish's aesthetics are pretty clear at this point). I hope Tinfish can provide one model for possible literary futures here.

Friday, October 30, 2009

Tinfish Thanksgiving Sale

Tinfish Editor's Blog brings you a brief commercial break before regular blogging continues--tomorrow.


Give more than thanks for wonderful books from Tinfish Press! Buy one or both of our sales packages as presents for friends at Christmas, or for yourself right now! A good way to experience some of the strengths of experimental poetry (and some prose) from the Pacific, while supporting the future of small press poetry. We have two offers:

--The 2009 package:

Living Pidgin
, by Lee Tonouchi: a second edition of our 2002 collection of essays and poems in Pidgin by Da Pidgin Guerrilla, Hawai`i's foremost agitator for da kine nonstandard English.

Jammed Transmission
, by Paul Naylor, with introduction by Norman Fischer: the latest in our sublist of Buddhist-inflected books, a conversation between a contemporary California poet and a 13th century Japanese Buddhist writer.

Tinfish 19: lovingly and laboriously made issue #19 includes work about Hawai`i's TheBus, landlords, the White House, Mao's insides, and much more.

List price for these three is $42. Yours for $30 plus $4 shipping.


--Package #2

Erotics of Geography, by Hazel Smith, with CD-R. Poetry by an English/Australian poet, pedagogue, musician. Performances on cd are not to be missed.

Cribs, by Yunte Huang. Seriously funny collage work by Huang about being Chinese in America. A linguistic romp.

farout_library_software, by Pam Brown & Maged Zaher. A poetic conversation between an important Australian writer and an engineer-poet from Egypt, now living in Seattle. Truly world literature!

List price for three is $41: all three for $30 plus $4 shipping. Go to http://tinfishpress.com and click on "purchase."

You can get both packages for $50 plus $5 shipping, as well. We also have back issues of the journal available at a discount—simply inquire at press.tinfish@google.com

In coming months, we will be publishing more beautifully designed work by Kaia Sand, Lyz Soto, Daniel Tiffany, Gizelle Gajelonia and others. Your purchase of books now means that we will more easily be able to publish more.

Thanks very much,

Susan M. Schultz
Editor, Tinfish Press
47-728 Hui Kelu Street #9
Kaneohe, HI 96744

Sunday, October 25, 2009

Documentary surrealism: Matt Jasper's _Moth Moon_





I'm reading "Surrealism" (from Rothenberg and Joris's vol. 1) for Wednesday's Form & Theory of Poetry class. Andre Breton is telling me, from the echo chamber of 1924, that he believes "in the future resolution of these two states, dream and reality, which are seemingly so contradictory, into a kind of absolute reality, a surreality, if one may so speak" (469). This surreality will present "the actual functioning of thought . . . in the absence of any control exercised by reason, exempt from any aesthetic or moral concern" (468). The difficulties involved in arriving at the "actual functioning of thought" can be seen in the fact that many Surrealist exercises were collaborative, rather than singular, communal rather than solitary. The exquisite corpses I ask my students to write end by approximating Ashbery's solitary writing practice, perhaps, but even Ashbery was schooled on Surrealist techniques in the early 1960s. The "Language Events" recorded in the anthology depend upon pairs of writers composing separately, then "taping" together their questions and answers. In that sense, as in many of the Surrealist exercises, two very ordinary statements, when taped together, make for one "marvelous" (Breton's word) event. The exchange between Benjamin Peret and Andre Breton goes as follows:

If orchids grew in the palm of my hand
masseurs would have plenty of work.

or, this between Yves Tanguy and Andre Breton:

When children slap their father's face
all young men will have white hair.

In neither case is there anything terribly strange about either half of the pseudo-logical statement. Even where one half of the statement is dream-like, "When shoestrings grow in the workers' gardens," for example, the syntax is normative, the image possible to see, the world still ordered in its self-estrangement.

When I began to write about my mother's dementia, I noticed that what she said was often sur-real in this way. She would take two unrelated true statements and splice them together to create what was to me a fiction--to her a true event. She would confuse time periods and run them together in grammatical sentences, which asserted that they were the same. She would confuse cause and effect, putting the latter before the former and creating an effect-cause effect. Much of the confusion I felt as her audience (daughter!) was in the fact I understood the elements of her conversation to be elements she shared with me. Even when her conversation became more strange, as when she asserted that she was in Afghanistan and needed a ride to Wooster, Ohio, I could infer that she had heard the word "Afghanistan" on the news and remembered that her mother and brother had lived and died in Wooster, Ohio. (Something similar happens when Ian Lind visits his dad on O`ahu and is told that he has been driving cars on Maui. Ian's occasional posts on his father's dementia are lovingly documented.)

To say that dementia is a surreal condition is probably not to say anything anyone doubts who has confronted a relative or friend with Alzheimer's disease. More interesting, on a literary level, is the way in which writing about dementia creates a hybrid form, documentary surrealism. If documentary poetry combines the strengths of historical writing, journalism, collage, and the lyric, then documentary surrealism opens up the field to the ways in which the imagination is actualized by mental illness or other extreme states (such as the post-traumatic syndrome Andre Breton dealt with during WWI when he treated soldiers off the battlefield).

Matt Jasper's book of poems, Moth Moon, owes a lot to what Pagan Kennedy terms "every surrealist who ever leashed a lobster," in one blurb. But the opening sequence of poems, based on the poet's experiences in a home for geriatric schizophrenics, has less to do with performing the imagination's oddities (walking lobsters) but with true mental states, recorded straightforwardly. The poet is not imagining anything; he is taking down dictation from those whose minds do not separate the real from the dream-state. Hence, in the title poem, he shows us a man who wears his hair away on the pillow saying "no," and a woman I don't think I shall soon forget:

A woman who suffers from Dutch elm disease,
who speaks to her hands as they turn to dried leaves
falling
outside the window--
her hands covering the ground. (11)

Or, in "Anastasia, Purdy Group Home":

At nine in the morning I try to wake you.
I say your name, I rock you back and forth.
You open one eye
and say, "what you touching my hip bone for,
you going to make soup?" (10)

Or David D. who was arrested for "pounding nails into the yellow line on a busy city street." Or the woman in "The Tip of the Iceberg," who contemplates murdering the poet who says, "I've had mobsters tell me everything. / I mean everything" (37)

What to make of this conjunction of documentation and surrealism? Certainly it puts the focus on something other than imagination, other than aesthetics (though Breton said he didn't care about them, he surely did), other than "systematic displacement" (466). What to a surrealist is "displaced" is to a documentary writer (and his or her subject) a fact. It may not be a "true fact," but by the same token, it cannot be doubted.

Thursday, October 22, 2009

"Why are we doing this?" Education as explanation.

"Why are we doing this?"

I was in the midst of asking my Literature & Creative Writing (English 273) students what sounds vowels make and then having them, Christian Bok style, write sentences in which they used as much of one vowel as they possibly could. We were reading these sentences out loud when the student next to me asked this simple question.

I was annoyed. I put him off. And then, for the next day, I contemplated the question, which was, after all, a good one. Why were we doing that? My intention, which I had not yet stated, was to have the students think about sound. When they enter the class (these are introductory level students), they read poetry out loud as if their voices were filtered through a tone-reduction device. Their renderings are flat, affectless, unmusical. We spend a lot of time in class reading out loud, precisely to mitigate this atonality, this lack of engagement with sound. The students are bathed in music by their ipods, but have not been immersed in the musicality of language.

So I asked the students during the next class to say simple sentences like "how are you today?" as if they were in very different contexts. As if they were speaking to a lover, or to a lover they thought had cheated on them, or to a dog (not to be confused with that middle term). We talked about what it's like to find oneself surrounded by speakers of a language we don't know, and what we can tell about the speakers simply through the sounds of their speech. We talked about listening through a wall. And I'm hoping it began to make sense to them, why we were indulging in the non-sense of a week of sound poetry.

But that question also resonates in a larger echo chamber. Why we do what we do is not something teachers and scholars do well. That lack of communication shows, when you read the comments section of the local newspapers, or talk to people who wonder why you're not at work at 10 a.m. on a given day, or who ask how many hours a week you teach or how many books you sell. (This reminds me that I was once confronted at a Halloween party by a man dressed as a gypsy who loved the football coach, but wanted to know how many hours a week I was in the classroom; I responded that I was pretty sure the coach only coached three hours a week.) What we seem precisely to lack is what we're constantly asked about: product, and quantity of product. Who knows if explanation will work; during my recent trip to SFSU I was told that the cutbacks are so severe that they're allowing students to enter classes five weeks into the term. Needless to say, the classes are larger than they had been, and faculty are teaching more of them. But we owe it to ourselves to explain the value of what we do to those who do not consider it important enough to maintain during this recession.

What is our product? We like to think that we teach critical thinking, observation, even enjoyment. But what is that? I like to think that in encouraging my students' creativity, I am freeing them from the very questions we are always asked--about practical realities. These are interior qualities, not something one can see, or purchase. They are not consumables. That one of my students came to me at the end of his college career and said he had discovered a love for theater and opera touched me deeply, but just won't cut it in the public sphere. There, intangible goods are not good; they are excess, luxury, inessential.

My husband, who is a high school science teacher, says that our "product" is those students who graduate and make the state work, the lawyers, the politicians (well . . .), the teachers, the architects, and so on. He says we need to claim that we're creating something tangible in this way. Much as my idealism still pushes hard against my gorge, I think we must say these things. We also need to assert, as my colleague Joan Peters did to me yesterday, that the public sector cannot be compared to the private, as it so often is in the comment streams. It exists for other reasons, and in another economy. But no one who succeeds in the private sphere who went to a public university has done it "alone," without the support of a community larger than self, than family.

While we cannot lay claim to our students' successes, we can fairly lay claim to having provided the materials and the methods (critical thinking, creativity) for their success. Let's start making lists of UHM grads who are prominent in our community, and elsewhere, and send them to the newspapers and the television stations. Recently, my blog post on the UH crisis went viral, my colleague S. Shankar wrote an op-ed in the Star-Bulletin, and several of my colleagues wrote and signed a letter in the Advertiser. Our union's website archives letters by faculty to the administration. Ku`ualoha Ho`omanawanui wrote an open letter to her school friend, Lee Cataluna, whose opinion piece in the Advertiser presented the university's faculty in a very poor light. This is all to the good.

Today a facebook friend sent me a link to the UK Guardian about the four-day weeks Hawai`i schoolchildren are facing as of tomorrow, the first "Furlough Friday." (The school week in public schools will actually be three and a half days, due to early dismissal on Wednesdays.) And what will the end result of that be? I tell you, that's a rhetorical question.